top of page

​略歴

2011年よりフリーランス翻訳者として英日翻訳の受注を開始。2012年からゲーム翻訳の受注も開始し、観光やマーケティング、ウェブサイト、eラーニングなどと並行してさまざまな分野の案件に携わってきました。

2019年からゲーム翻訳に専念し始め、2012年から現在までに100タイトルを超えるプロジェクトに参加させていただきました。カジュアルゲームから本格的なファンタジーやFPSまで、幅広いジャンルに対応可能です。

経験の多いジャンル:ライフシム、アクション、アドベンチャー、RPG、ファンタジー、ストラテジー、パズル、サンドボックス   

カバー②.png

最近の作品

 

 

 

翻訳、LQA

 

 

 

翻訳

 

 

 

翻訳、LQA

レビュー

レビュー

 

 

翻訳、LQA

 

 

翻訳、LQA

バイオグラフィー翻訳

 

 

翻訳、LQA

 

 

レビュー

 

 

翻訳、LQA

 

 

翻訳、LQA

Forage Wizard

​Steam テキスト

翻訳

*言及許可をいただいている作品のみ掲載しています。翻訳実績合計150作以上。

その他の実績

トラベルガイド、旅行会社ウェブサイト、航空会社ウェブサイト、ホテルグループウェブサイト、クルーズ会社ウェブサイト、社内資料、eラーニング動画、スポーツアパレル、ペット用品、家電、スキンケア用品、キッチン用品、ヘアケア用品、各種アプリ、映画脚本、本の下訳、星占い、芸能ニュースライター、Story Bardウェブサイト、その他

​ボランティア

  • 日本翻訳者協会 JATアンソロジー委員会メンバー

​  『翻訳者の目線』刊行サポート

  • 日本翻訳者協会JATENT - エンターテインメント翻訳分科会メンバー

​  各種イベントサポート。

​  オンラインイベント「鶴見六百ナイト」(2025年6月)開催準備・ホスト

関連サイト

私のブログ

ゲーム翻訳者の実績サイト

34か国語に堪能な多言語翻訳者、渡辺乃莉子さんとチームとして協働することで、日本語だけではなく複数言語への翻訳も

可能です。

翻訳作品『Kingdom Eighties』に

関する記事​

お問い合わせ

  • X
  • LinkedIn
  • bluesky

ご連絡をありがとうございます

bottom of page